segunda-feira, 7 de outubro de 2019

Prova ou evidência?









dúvida do leitor

O leitor Ives Braghittoni, advogado, professor e escritor, envia-nos a seguinte mensagem:
"Prezados redatores migalheiros, hoje a chibata do Diretor merece cantar. Na migalha abaixo há um grave erro de português:
'Contratos irregulares na Infraero. O TCU descobriu evidências de irregularidades em contratos de publicidade...' (Migalhas 1.286 - 3/11/05 ).
Prova e evidência não são sinônimos, ao contrário do que muita gente pensa. Por conta de traduções mal feitas do inglês, é comum ouvir-se 'não há evidências de que ele seja culpado...', 'as evidências mostram que...' Típico caso de inglês mal traduzido, que gera expressões totalmente erradas. A tradução de 'evidence' não é 'evidência', mas sim prova. 'Evidência', em português, significa aquilo que é claro, inequívoco, muito visível, incontestável. Prova, muito diferentemente, é um meio de demonstrar que um fato é verdadeiro. Ou seja, se existem muitas provas de um fato, pode-se dizer que esse fato é 'evidente' (muito claro, muito visível). Mas, em português, não se pode nunca dizer que há 'evidências' de um fato. São costumeiras, em seriados policiais, e infelizmente na imprensa, no rádio, na televisão e na internet, construções como 'foram encontradas evidências', 'não há evidências de que ele seja culpado' etc. Em português, essas construções são mais do que erradas, são verdadeiros absurdos. O correto é: 'foram encontradas provas', 'não há provas de que ele seja culpado'. Na migalha acima, o certo seria 'o TCU descobriu provas de irregularidades...' Ou, se provas ainda não forem, 'o TCU descobriu indícios de irregularidades...' Saudações."
envie sua dúvida
1) Voltando ao velho manual de Filosofia que me acompanhou durante o curso clássico (para os mais novos, antigo colegial, ou segundo grau, com destinação específica de preparo para a área das ciências humanas), relembro, por um lado, que, para a Lógica Formal, evidente é o que está claro para todos e é por todos aceito sem necessidade de demonstração ou comprovação.
2) Por outro lado, consultando um livro de processo civil, observo que prova é "o meio e modo de que usam os litigantes para convencer o juiz da verdade da afirmação de um fato, bem como o meio e modo de que se serve o juiz para formar sua convicção sobre os fatos que constituem a base empírica da realidade".1 Em síntese feliz de Mittermayer, prova é a soma dos meios produtores de certeza.
3) Só desse confronto de conceitos, já se conclui que não se pode ter algo que precisa de prova, ou mesmo a prova em si, como uma evidência. No máximo, o que se pode ter nos autos de um processo é a evidência como o resultado de uma apreciação conjunta e conjugada da prova.
4) Desse modo, vê-se com facilidade que é equivocado o emprego de evidência para significar prova, como se dá nos seguintes exemplos:
a) "A polícia colheu, no local, evidências de que o marido é o assassino";
b) "As evidências produzidas pela acusação simplesmente fulminaram os argumentos da defesa".
5) Tais exemplos, como é de fácil percepção, devem ser assim corrigidos:
a) "A polícia colheu, no local, provas de que o marido é o assassino";
b) "As provas produzidas pela acusação simplesmente fulminaram os argumentos da defesa".
6) No caso anterior, se o que a polícia colheu no local foram vestígios que constituem princípio de prova e podem conduzir ao conhecimento de elementos significativos do fato delituoso, então o que se tem é um indício, uma prova indiciária. Jamais, porém, uma evidência.
Evidência, em português vernacular, é a qualidade do que não dá margem à dúvida, do que se destaca ou sobressai, é sinônimo de transparência, limpidez, certeza, clareza, visibilidade, destaque, ênfase, relevo, realce. Não é sinônimo de indicação, indicativo, indicador, traço, mostra, impressão, sintoma, vestígio, marca, rastro, vislumbre, índice, manifestação, testemunho, comprovação, fundamento, confirmação.

Evidência - do latim evidentia, ae
Prova - formada por derivação regressiva ou deverbal do verbo provar, este perde a desinência de infinitivo -r. Assim, o verbo provar se transforma em prova.
7) A origem do equívoco é facilmente identificável: vem da errônea tradução das legendas dos filmes policiais, pois, em inglês, evidence significa prova, o que não se dá em português.

8) Segue esse erro na esteira de muitos outros vocábulos traduzidos equivocadamente pela aparência (tecnicamente denominados falsos cognatos, ou seja, aparentam pertencer a um mesmo radical, mas não pertencem em realidade): actually quer dizer na verdade, e não atualmente, que é nowadays ou currentlyaudience tem o sentido de plateia, e não de audiência (judicial), que é court appearancecompromise significa entrar em acordo, e não compromisso, que é appointment ou dateeventually é finalmente, e não eventualmente, que é occasionallyinjury quer dizer ferimento, e não injúria, que é insult ou offenseintoxication tem o sentido de embriaguez, e não de intoxicação, que é poisoninglecture significa palestra, e não leitura, que é readingmotel é hotel de beira de estrada, e não o nosso motel, que é love motelparents são pais, e não parentes, que são relatives, nem (coisa ou termo) relativo, que é relevant ou concerning, nem pronome relativo, que é relative pronounpolicy significa diretriz, norma ou apólice de seguro e não polícia, que é police, nem a política (ciência), que é politicspreservative é conservante, e não preservativo, que é condompretend quer dizer fingir, e não pretender, que é to intend ou to plan.

Prejudice tem o sentido de preconceito, e não prejudicar, que é damage; college é faculdade, e não colégio, que é school; library significa biblioteca, e não livraria, que é bookstore; intend é pretender, e não entender, que é understand; lunch é almoço, e não lanche, que é snack; devolve é transferir, e não devolver, que é give ou take back; mayor é prefeito, e não maior, que é bigger; anthem é hino, e não antena, que é antenna ou aerial, ou satellite dish, no caso da antena parabólica; costume é fantasia, traje, e não costume ou hábito, que é custom, e na informática, custom significa personalizado; exit significa saída, e não hesitar, que é hesitate, nem excitar, que é excite, nem êxito, que é success, fabric é tecido, e não fábrica, que é factory; novel tem o sentido de romance, e não de novela, que é soap opera, que também significa telenovela; application é inscrição, e não aplicação (financeira), que é investment; attend é participar ou assistir, e não atender, que é answer, listen ou accord; pasta é massa (alimento), e não pasta, que é folder; sensible é sensato, e não sensível, que é sensitive; realize é perceber, e não realizar, que é accomplish, carry out ou come true, para um sonho ou milagre; shoot é fotografar ou filmar, e não chutar, que é kick; baton é cassetete, e não batom, que é lipstick; enroll é matricular-se ou inscrever-se, e não enrolar, que é curl, roll, wrap ou twist; push é empurrar, e não puxar, que é pull; convict é condenado, e não convicto, que é convinced; tax é imposto, e não táxi, que é taxi, nem taxa, que é fee; coroner é médico legista, e não coronel, que é colonel; patron é advogado, cidadão, protetor, padroeiro ou patrono, e não patrão, que é employer ou boss; foosball é futebol de mesa ou totó, e não futebol, que é soccer ou football (futebol americano); genial é agradável, suave, simpático, amável ou jovial, e não genial, que é excellent, great, terrific ou formidable; valorous é corajoso, e não valorizado, que é valued

Adept tem o sentido de especialista, e não adepto, que é supporter; agenda significa pauta para discussões, e não agenda, que é appointment book; appreciation é gratidão, e não apreciação, que é judgment; argument é discussão, e não argumento, que é reasoning; assist é ajudar, e não assistir, que é watch; avocado é abacate, e não advogado, que é laywer; apparel é vestuário, e não aparelho, que é device, machine ou braces, para o aparelho ortodôntico; apologize é desculpar-se, e não apologizar, que é make defense; abstract é resumo, e não abstrato, que é conceptual; assess é avaliar, e não acessar, que é access; announce é tornar público, e não anunciar, que é advertise; balcony é sacada, e não balcão, que é counter; beef é carne bovina, e não bife, que é steak; cafeteria é refeitório, e não cafeteria, que é snack bar, também significa lanchonete; brand é marca, e não brando, que é soft; barracks é quartel, e não barraca, que é tent; cigar é charuto, e não cigarro, que é cigarette; confident é confiante, e não confidente, que é confidant; contest é concurso ou competição, e não contexto, que é context; conceal é dissimular ou ocultar, e não conselho, que é advice; construe é explicar ou interpelar, e não construir, que é build; curse é xingamento, e não curso, que é course; dairy é laticínios, e não diário, que é daily; data é dados, e não data, que é date, que também significa encontro

Deception é engano ou ilusão, e não decepção, que é disappointment; dent é amasso, e não dente, que é tooth; dependable é confiável, e não dependente, que é dependent ou subordinate; discrete é distinto, e não discreto, que é discreet; discussion é debate, e não discussão, que é argument; disgusting é repulsivo, nojento, e não desgostoso, que é displeased; divert é desviar, e não divertir, que é entertain; diversion é desvio, e não diversão, que é fun, amusement ou entertainment; doze é cochilar, e não dose, que é dose nem twelve, que é doze, número; disgrace é desonra ou vergonha, e não desgraça, que é misfortune ou disaster; design é projeto ou estilo, e não designar, que é appoint ou draw; educated é instruído, e não educado, que é polite; emission é descarga, e não emissão, que é issue; exciting é empolgante, e não excitante, que é thrilling; effective é eficaz, e não efetivo, que é efficient; elaborate é aperfeiçoar, e não elaborar, que é develop ou prepare; estate é patrimônio, e não estado, que é state; exigency é urgência, e não exigência, que é demand; expert é especialista, e não esperto, que é smart; flagrant é escandaloso, e não flagrante, que é at the very moment; file é arquivo, e não fila, que é queue; figure é número, e não figura, que é picture; form é formulário, e não forma, que é shape, way ou means; gentility é nobreza, e não gentileza, que é kindness; gracious é bondoso, e não gracioso, que é grateful; gratuity é gratificação ou gorjeta, e não gratuito, que é free; gripe é reclamação, e não flu ou influenza, que é gripe; hostage é refém, e não hóspede, que é guest; idiom é expressão idiomática, e não idioma, que é language

Ingenuity é habilidade, e não ingenuidade, que é naivety; ingenious é hábil, e não ingênuo, que é naive; inhabitable é habitável, e não inabitável, que é uninhabitable; journal é diário ou revista científica, e não jornal, que é newspaper; legend é lenda, e não legenda, que é subtitle ou caption; location é localização, e não locação, que é rental; luxury é luxo, e não luxúria, que é lust; magazine é revista, e não magazine, que é store ou shop; medicine é remédio ou medicamento, e não medicina, que é medicine; media é mídia ou meios de comunicação, e não média, que é average; miserable é triste ou indisposto, e não avarento, que é mean; moisture é umidade, e não mistura, que é mixture; motto é lema, e não moto, que é motorcycle; notice é comunicação ou aviso, e não notícia, que é news; office é escritório ou consultório, e não ofício, que é occupation ou trade; oration é discurso formal, e não oração, que é prayer, no sentido de reza, nem clause, que é oração no sentido gramatical; physician é médico, e não físico, que é physicist; proper é adequado ou apropriado, e não próprio, que é own; particular é próprio, e não particular, que é private; pavement é calçada, e não pavimento, que é floor; professor é professor universitário, e não professor, que é teacher; recipient é recebedor, e não recipiente, que é container; reclaim é recuperar, e não reclamar, que é complain; requirement é requisito, e não requerimento, que é petition; respite é folga, e não respeito, que é respect; refrigerant é substância refrigerante, e não refrigerante, que é soda; repair é consertar, e não reparar, que é notice; rumor é boato, e não rumor, que é noise

Record é gravação, e não recordar, que é recall ou remember; resume é reiniciar, e não resumir, que é summarize; résumé é currículo, e não resumo, que é summary; rim é borda, e não rim, que é kidney; robbery é assalto, e não roubo nem furto, que é theft; retired é aposentado, e não retirado, que é removed; scenario é sinopse de filme ou peça teatral, e não cenário, que é setting; service é atendimento, e não serviço, que é job; supper é ceia ou jantar; e não supermercado ou mercado, que é supermarket ou market; syllabus é conteúdo programático, e não sílaba, que é syllable; stranger é desconhecido, e não estrangeiro, que é foreign; stupid é ignorante, e não estúpido, que é rude; sympathy é compaixão ou solidariedade, e não simpatia, que é affection, liking ou affinity; sympathize é mostrar-se compreensivo, e não simpatizar, que é feel an affection to; support é apoiar, assessorar, comprovar, dar assistência técnica, prestar serviço de atendimento ao cliente, ser compatível com, e não suportar, que é bear ou endure; tent é barraca ou tenda, e não tentar, que é try; toss é arremessar, e não tosse, que é cough; trainer é preparador físico, e não treinador, que é coach; turn é vez, volta ou curva, e não turno, que é shift ou round; tutor é professor particular, e não tutor, que é guardian ou curator; traduce é difamar ou caluniar, e não traduzir, que é translate; terrific é fantástico ou excelente, e não terrível, que é terrible ou awful; vegetables é verduras ou legumes, e não vegetais, que é plants; venture é risco ou aventura, e não ventura, que é happiness ou good luck, vicious é impuro, defeituoso, feroz ou perverso, e não viciado, que é addicted; vine é videira, e não vinho, que é wine; voluble é falante, e não volúvel, que é inconstant

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Commented